Kata-kata Slang yang Bikin Bingung Pengguna Bahasa Inggris

488

BATAK.CO – Dengan jumlah pengguna bahasa Inggris melebihi jumlah penutur asli (native speaker), orang-orang yang menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa utama saat ini dipaksa untuk berkomunikasi dengan lebih jelas -tanpa idiom dan bahasa slang.

Masalah ini sangat akut, penutur asli dikatakan sebagai komunikator terburuk oleh sebagian orang, bahwa semakin banyak orang yang harus kembali ke sekolah untuk belajar bahasa Inggris untuk membantu mereka berkomunikasi lebih baik dengan orang yang bukan penutur asli.

Sebelumnya, kami menanyakan frase dan kata apa saja yang paling membingungkan ketika berusaha berkomunikasi dengan ‘bahasa Inggris yang berbeda’ – dan apa yang dapat dilakukan untuk dapat berkomunikasi dengan lebih baik. Jawaban anda memberikan arti baru atas ‘bicara cerdas’.

Saya tidak mengerti sama sekali

“Setiap penutur asli yang berbicara dengan mayoritas penutur asli akan berasumsi bahwa semua orang, termasuk yang bukan penutur asli di dalam ruangan, dapat mengerti apapun yang mereka katakan tanpa menghiraukan kecepatan berucap dan idiom yang digunakan,” komentar Mike Conroy.

Beberapa kata yang sering salah diterjemahkan: torch (senter, digunakan di luar Amerika Utara) versus flashlight (senter, digunakan di Amerika Utara) (senter), spanner (kunci Inggris, digunakan di luar Amerika Utara) versus wrench (kunci Inggris, digunakan di Amerika Utara). Frase-frase seperti “the umpteenth time” (kesekian kalinya) dan “watching paint dry” (sangat membosankan) dan “taking the mickey” (bercanda dengan mempermalukan orang lain) membuat pembaca keliru, bahkan perbedaan sangat kecil di ejaan kata, seperti ‘centre’ dan ‘center’ yang berarti pusat, menyebabkan masalah.

Adaptasi terberat

Martin Searle, seorang penutur asli yang tinggal di Asia, mencatat tiga pelajaran kunci yang dipelajarinya setelah mengadaptasi bahasa ibunya ke lingkungan barunya: : “Satu: Jangan pernah menggunakan pertanyaan negatif seperti “kamu tidak pergi ke kantor hari ini?” Anda mungkin tidak akan pernah mengerti jika jawabannya sebuah konfirmasi atau tidak! Dua: banyak bahasa di Asia yang tidak memiliki terjemahan langsung untuk “tidak” dan “ya” sehingga gunakanlah frase seperti ‘tepat.’

“Tiga: penutur bahasa Inggris yang sangat fasih sebagai bahasa kedua sering berbicara lebih ‘langsung’ daripada penutur asli – tingkat kesopanan dan kebebasan bertindak sulit untuk dipelajari. Mereka tidak bermaksud kasar sehingga tidak perlu sensitif

 

Komen Facebook